
大寶伏藏TD776བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྐུ་གསུམ་ལམ་རིམ་མཆོག་གི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞིང་སྦྱོང་ཚེ་ཁྲིད། ལམ་ཡིག
21-4-1a
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྐུ་གསུམ་ལམ་རིམ་མཆོག་གི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞིང་སྦྱོང་ཚེ་ཁྲིད། ལམ་ཡིག
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྐུ་གསུམ་ལམ་རིམ་མཆོག་གི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
21-4-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྐུ་གསུམ་ལམ་རིམ་མཆོག་གི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གཙོ་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། །འོད་མི་འགྱུར་བ་གདོད་མའི་མགོན་པོ། །དེ་ལ་མགོ་བོས་རྟག་འདུད་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲིད་ཡིག །སྐལ་ལྡན་འཇུག་ངོགས་ལམ་རིམ། །མཆོག་གི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ། །འདི་རུ་ཆ་ཤས་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་སྦྱངས་ཤིང་། རིམ་པར་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ནས་གདམས་པ་བསྟན་པ་འདི་ལ་
21-4-2a
དོན་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྦྱོང་གི་བསྙེན་པ། ནང་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་པས་བསྒྲུབ་པ། གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་གདན་ལ་གདོང་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་ཏེ་འཁོད་ཅིང་ཐུན་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཀྲ་བ་ལྟ་བུ་དང་། རང་གི་མདུན་གྱི་སྟེང་ཏཱ་ལའི་སྲིད་ཙམ་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁོང་དུ་བཅུག་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལྟར་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
21-4-2b
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་པདྨའི་ལམ་རིམ་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་སིལ་བུ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་དེ། རང་གིས་སྐྱབས་སེམས་ཚིག་དེ་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་འགྲོ་བ་དང་འབྱུང་བཞི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནས་ཀྱང་འུར་ལྡིར་གྲགས་པར་བསམ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད། ཐུན་སྨད་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། རྩ་བའི་བླ་མ་རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ཐད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བཞུགས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD776《薄伽梵无量寿智成就法引导文：开启三身道次第之门》。
净地长寿引导：道次第文。

顶礼 गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व（梵文天城体：गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व，梵文罗马拟音：guru buddha bodhisattva，汉语字面意思：上师，佛，菩萨）！
《薄伽梵无量寿智成就法引导文：开启三身道次第之门》。
向无量光佛（Amitābha Buddha）敬礼！
诸佛之主，无量光芒，
寿命与智慧，无可限量，
光明不变，原始怙主，
我以头顶，恒常敬礼。
此乃成就法之引导文，
具缘者入道之阶梯，
名为‘开启殊胜之门’，
于此将分部讲解。
对于具备正法缘分的有情，修习菩提心，次第成熟相续，此乃所传授之教言，包含三重意义：外为清净极乐净土之近修，内为通过生起、念诵、圆满次第而成就，密为以金刚瑜伽行事业。
首先，沐浴并保持洁净，于僻静处，面向西方安坐于舒适的坐垫上。在每次修法之初，进行皈依和发心。观想诸佛菩萨如夜空中繁星般闪耀，在自己面前上方的莲花座上，观想根本上师安住。以将遍布虚空的众生纳入心中的广阔发心，念诵以下皈依和发心之偈颂：
‘诸佛正法贤圣僧，
直至菩提我皈依，
我以布施等功德，
为利众生愿成佛。’
此乃出自莲花道次第之零散修行仪轨中的偈颂。当自己念诵皈依和发心之词句时，观想敌、友、中立的众生以及四大元素，乃至微尘，都发出轰鸣之声，尽力念诵。在修法结束时，观想所有诸佛菩萨融入根本上师，根本上师则安住于自己头顶上方的金刚萨埵（Vajrasattva）之形象。

【English Translation】
The Great Treasure of the Supreme Dharma, TD776: 'The Sadhana and Instructions on the Bhagavan Amitayus and Jnana, Opening the Door to the Supreme Path of the Three Kayas'.
A Guide to Purifying the Field and Prolonging Life: A Path Text.

Namo Guru Buddha Bodhisattva!
'The Sadhana and Instructions on the Bhagavan Amitayus and Jnana, Opening the Door to the Supreme Path of the Three Kayas'.
Homage to the Buddha Amitabha!
Lord of all Buddhas, Infinite Light,
Life and Wisdom, Immeasurable,
Unchanging Light, Primordial Protector,
To you, I constantly bow my head in reverence.
This is the guiding text for the Sadhana,
A step-by-step path for the fortunate,
Named 'Opening the Supreme Door',
Herein, the parts will be explained.
For the fortunate individual endowed with the Dharma, training the mind in Bodhicitta, gradually maturing the continuum, this is the teaching that contains three aspects: externally, the approach to the field of Great Bliss; internally, accomplishment through generation, recitation, and completion; secretly, engaging in activities through Vajra Yoga.
Firstly, after bathing and maintaining cleanliness, in a secluded place, sit facing west on a comfortable cushion. At the beginning of each session, take refuge and generate Bodhicitta. Visualize the Buddhas and Bodhisattvas like stars scattered across the sky, and above you, on a lotus throne, visualize the root guru residing. With the aspiration to include all sentient beings pervading space in your heart, recite the following verses of refuge and Bodhicitta:
'The Buddhas, the Dharma, and the Sangha, the supreme ones,
Until enlightenment, I take refuge.
Through the merit of my generosity and other virtues,
May I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings.'
This is a verse from the scattered practices of the Lotus Path. As you recite the words of refuge and Bodhicitta, visualize enemies, friends, neutral beings, and the four elements, even down to the smallest particles, resounding with a booming sound, and recite as much as possible. At the end of the session, visualize all the Buddhas and Bodhisattvas dissolving into the root guru, and the root guru residing above your crown in the form of Vajrasattva.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ནས། སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རང་ལུས་ཤེལ་སྒོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། མཐར་བསྟོད་བཤགས་བྱས་ཏེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་བློ་བཞག །རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ། དེ་ནས་ཞིང་སྦྱོང་ཉམས་ལེན་དངོས་གཞིར་འཇུག་པ་ལ། རང་གི་མདུན་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ལས་ཅུང་ཟད་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་མེད་པ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ། དཔེ་མཎྜལ་བར་སྣང་
21-4-3a
དུ་བཞག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཞིང་དེའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མདོར་ཇི་ལྟར་གསུངས་བཞིན་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། མོས་པས་ཞིང་ཁམས་གསལ་བཏབ་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་བཻཌཱུཪྻའི་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དབུའི་གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་ཚུགས་པ་འོད་ཟེར་མུ་མཐའ་མེད་པར་འཕྲོ་བ་སྐུ་རྒྱབ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་ཚད་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་ལ། མི་མཇེད་ཞིང་འདིར་བདག་གིས་ལུས་ཐ་ལམ་དུ་གནས་པས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ལུས་མ་ལྔ་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། རང་གི་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་མོས་པས་སྤྲུལ་པ་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་ལ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿསུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕྱག་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་ནུས་ཐུན་དུ་བཅད་དེ་འབུལ་བ་ནི་ཐུན་ཕྲན་དང་པོའོ།། །།ཡང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པར་
21-4-3b
བསམ་ལ། དེའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་འདིར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་ཡིད་ལ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། འགྱོད་པ་དྲགས་པོས་ངག་ནས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པ་དང་། སླད་མར་སྡོམ་སེམས་བཅས་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་ཅི་ནུས་བཀླགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཐུན་ཕྲན་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་རང་ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་ལྟ་བུར་མོས་ཏེ་བཟང་སྤྱོད་ནས་བྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དམིགས་པ་གསལ་བས་ཚར་གང་མང་བརྗོད་པ་ནི་ཐུན་ཕྲན་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་བྱ་བ་རང་ཉིད་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་ལྟ་བུ་གསལ་ཏེ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱ

【现代汉语翻译】
从莲花生大士的身体流下甘露，观想自己的身、语、意三门的所有罪障、血肉、骨骼都被净化，自身如无垢的水晶球，然后尽可能多地念诵百字明咒。最后进行赞颂和忏悔，观想上师金刚萨埵从梵穴融入自身，在无二无分别的境界中保持片刻。之后回向功德。然后进入净土修法的实际操作，在自己的前方西方的方向，稍微高于我们所处的人间世界，观想出一个广阔无垠、形状圆满的极乐世界（Sukhavati）。就像将坛城（mandala）放置在虚空中一样。忆念《无量寿经》中所述的极乐世界的功德，以虔诚之心清晰地观想极乐世界，在极乐世界的中央，观想一个珍宝制成的奇妙宝座上，端坐着圆满正等觉的薄伽梵无量光佛（Amitabha），身着象征至高化身的法衣三件套，双手结禅定印，捧着装满甘露的青琉璃钵。佛陀具足所有相好，头顶的顶髻无法直视，放射着无尽的光芒，背后是菩提树。观想无量诸佛、菩萨、声闻围绕着他。观想自己以多种身形存在于娑婆世界，向无量光佛五体投地顶礼膜拜，观想自己的身体化为无数微尘，每个微尘都化现出化身，与六道众生一起顶礼膜拜。念诵：‘那摩曼殊师利耶 梭哈（namaḥ mañjuśrīye svāhā）’、‘那摩乌త్త玛师利耶 梭哈（namaḥ uttamaśrīye svāhā）’、‘那摩苏师利耶 梭哈（namaḥ suśrīye svāhā）’。尽力念诵一百遍或一千遍，分批进行，这是第一个小座。
再次观想无量光佛被三十五佛围绕。观想在佛陀面前，自己和其他众生忏悔从无始以来所积累的罪障，特别是今生所造的罪业，忆念自己所做的一切恶行，以强烈的后悔之心从口中坦白和忏悔，并发誓以后不再重犯。念诵《三蕴经》，即《菩提堕忏》，并尽力顶礼膜拜，这是第二个小座。
然后观想自己的身体如菩萨转轮圣王一般，以清晰的观想尽可能多地念诵从《普贤行愿品》中产生的七支供，这是第三个小座。
然后进行献曼达（mandala）的修法，观想自己如财神藏巴拉（Ārya Jambhala），外在将世界化为天人的财富。

【English Translation】
From the body of Padmasambhava, a stream of nectar flows down. Visualize that all the sins, obscurations, flesh, blood, and bones of your three doors are purified, and your own body is like a spotless crystal ball. Then recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Finally, offer praise and confession, visualizing that the Lama Vajrasattva dissolves into you from the Brahma aperture, and remain in a state of non-duality and non-conceptualization for a moment. Afterwards, dedicate the merit. Then, enter the actual practice of purifying the realm. In the west direction in front of you, slightly above the human realm of this world, visualize the pure land of Buddha, Sukhavati (极乐世界, the Land of Bliss), with its immeasurable expanse and round shape, like a mandala placed in space. Remember the greatness and qualities of that realm as described in the Infinite Light Sutra, and with devotion, clearly visualize the pure land. In the center of the pure land, on a magnificent jeweled throne, sits the Bhagavan Amitabha (无量光佛, Buddha of Infinite Light), the perfect and complete Buddha, adorned with the three robes of the supreme Nirmanakaya (化身, emanation body), with his hands in the meditation mudra, holding a lapis lazuli begging bowl filled with nectar. He is complete with all the marks and signs, and the crown of his head is impossible to look upon, radiating endless rays of light. His back is facing the Bodhi tree. Meditate that he is surrounded by immeasurable Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas. Visualize that in this world, I exist in various forms, prostrating to the protector Amitabha with the five limbs touching the ground. Visualize your own body multiplied into as many particles as there are, and that all sentient beings of the six realms are prostrating. Recite: 'Namo Manjushriye Svaha (那摩曼殊师利耶 梭哈, Homage to Manjushri, may it be well)' 'Namo Uttama Shriye Svaha (那摩乌త్త玛师利耶 梭哈, Homage to the Supreme Glory, may it be well)' 'Namah Sushriye Svaha (那摩苏师利耶 梭哈, Homage to the Excellent Glory, may it be well)'. Offer a hundred or a thousand prostrations, dividing them into sessions. This is the first short session.
Again, visualize Amitabha surrounded by the Thirty-Five Buddhas. Visualize that in front of him, you and all other sentient beings confess all the sins and obscurations accumulated since beginningless time, and especially the sins accumulated in this life. Remember all the evil deeds you have done, and with intense regret, confess and repent from your mouth, and vow not to repeat them in the future. Recite the Sutra of the Three Heaps, also known as the Bodhisattva Confession of Downfalls, as much as possible, and offer prostrations. This is the second short session.
Then, visualize your own body as being like a Bodhisattva Chakravartin (转轮圣王, Wheel-Turning King), and recite the Seven Branch Prayer from the Samantabhadra's Prayer of Good Conduct as many times as possible with clear visualization. This is the third short session.
Then, perform the practice of offering the mandala, visualizing yourself as Arya Jambhala (财神藏巴拉, Noble Jambhala, God of Wealth), transforming the outer world into the wealth of gods and humans.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་མ་ལུས་པ་དང་། ནང་རང་གི་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་འགྲོ་བ་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་དང་། བར་བདག་གི་ལུས་སྲོག་ཚེ་བསོད་ནམས་འདུས་དང་འདུས་མ་བྱས་པའི་དགེ་ཚོགས་བཅས་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་པ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་བར་བསམ་སྟེ། ངག་ཏུ། བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །རིན་ཆེན་མཎྜལ་བཟང་
21-4-4a
པོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚོགས་བཅས་པ། །བློ་ཡིས་དམིགས་ནས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་མཎྜལ་སྤྱི་ལུགས་ངག་ཚིག་ཇི་སྙེད་པ་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་གསལ་བས་འབུལ་བ་ཐུན་ཕྲན་བཞི་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཐུན་ཕྲན་བཞི་བསྡམས་པས་ཐུན་ཆེན་གཅིག་སྟེ་ཚོགས་ལམ་ལ་བློ་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་ཆོས་ཐུན་དང་པོའོ།། །།རང་ཉིད་ཛམྦྷ་ལའི་ལུས་དྭངས་ཤིང་གསལ་བའི་དབུས་སུ་དབུ་མ་རག་དུང་ཁ་གྱེན་བསྟན་ལྟ་བུ་ཤེལ་དྭངས་པ་ལྟར་རྙོག་མ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་སྐྱུང་ཀའི་སྒོ་ང་ཙམ་ཞིག་གནས་པ་དང་། བདེ་བ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨོ་ཁ་འབུས་གཅིག་ཀྱང་གསལ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ཡན་ལག་བདུན་ལན་ཁ་ཤས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཕྲན་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ནས་བདག་གི་ལུས་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པས་དགའ་བདེ་ཚད་མེད་པར་སྐྱེས་པར་བསམ་པ་ཐུན་ཕྲན་གཉིས་པའོ།། །།སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྲ་གྲིམ་རྩེ་མོ་རྣོ་
21-4-4b
བ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་གཅིག་སྔར་གྱི་འོད་སྦུགས་དེའི་ནང་ནས་ཚུར་བྱུང་། རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་མར་བརྒྱུད་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་དེ་ལ་རེག་མ་ཐག་རྩེན་གྱིས་བླངས། སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་པདྨོའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཞུགས་ཤིང་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཡང་རིམ་ཡལ། ལུས་ཕྱི་ཁོག་དེ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་འཕེལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་སྟེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་ཅིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཟས་སྐོམ་གོས་སྨན་འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པར་བབས་ནས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བསམ་པ་ནི་ཐུན་ཕྲན་གསུམ་པའོ།། །།རང་སེམས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་པདྨོའི་སྦུབས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷའི་ཁྱེའུའི་གཟུགས་མཚར་སྡུག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་མ་ཐག་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པས་པདྨ་ཁ་རབ་ཏུ་གྱེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ་བར་བསམ་པ་ནི་ཐུན་ཕྲན་བཞི་སྟེ། ཐུན་ཆེན་གཅིག་སྦྱོར་ལམ་འཕོ་བའི་རིམ

【现代汉语翻译】
将所有内外敌友中，一切众生所欲之受用，以及中阴身之寿命、福德、善根等有为无为之功德，皆非口头说说而已，而是从内心深处，供养给以怙主无量光佛（Amitabha）为首的眷属。心中如是思维，口中念诵：‘我与他人身语意三门，过去现在未来三时所积之善根，以及珍宝曼扎，殊胜供云等，皆以意念观想，供养上师三宝。祈请以大悲心纳受，并赐予加持。’等等，念诵所有曼扎仪轨之词句，并清晰观想，此为第四小座。
如是，四个小座合为一个大座，此为资粮道修心之第一个法座。
自身观想为透明光明的财神（Jambhala），于其身中央，观想一红色海螺，口朝上，如水晶般清澈无染。于心间，观想一白色明点，如芥子般闪耀。于极乐世界（Sukhavati），无量光佛（Amitabha）前，亦清晰观想一含苞待放之珍宝莲花。之后如前，数次修持七支供，此为第一小座。
之后，观想无量光佛（Amitabha）眉间白毫放出一道白色光芒，如水晶管般，融入自身，生起无量欢喜，此为第二小座。
再次观想无量光佛（Amitabha）眉间放出一道纤细、顶端锐利、如铁钩般的光芒，从先前之光管中进入，从自身梵穴进入，向下穿过，触及心间之明点，瞬间勾取明点，刹那间被引至极乐世界（Sukhavati），融入前方之莲花中，光管亦逐渐消失。自身之外壳逐渐增高扩大，升至空中，化为广大之供云，供养诸佛菩萨，并降下源源不断的食物、饮料、衣物、医药、果实、珍宝之雨，解除众生之痛苦，此为第三小座。
观想自心化为明点，融入莲花之中，化为庄严美妙、悦意之童子菩萨之身。随即，无量光佛（Amitabha）之光芒触及莲花，莲花完全绽放，亲见佛陀真容，此为第四小座。此一大座为加行道迁识之次第。

【English Translation】
Thinking that all the enjoyments of beings, whether they are internal enemies, friends, or neutral, and all the life, life force, merit, and accumulated and unaccumulated virtues of the intermediate being, are not just words, but from the bottom of my heart, I offer them to the Protector Amitabha (无量光佛), along with his retinue. Thinking like this in my mind, I recite in my mouth: 'I and others, body, speech, and mind, the three times, and all the collections of virtues, along with the precious mandala and the excellent offerings of Samantabhadra (普贤), I offer them to the gurus and the Three Jewels (三宝) with my mind focused. Please accept them with your compassion and bless me.' And so on, reciting as many words as possible of the general mandala practice, and offering with clear focus. This is the fourth short session.
Thus, four short sessions combined make one long session, which is the first Dharma session of training the mind on the path of accumulation.
In the center of one's own Jambhala (财神) body, which is clear and bright, there is a red conch shell facing upwards, like a crystal, free from turbidity. At the heart, there is a white essence drop of consciousness, very bright, about the size of a skylark's egg. In Sukhavati (极乐世界), in front of Buddha Amitabha (无量光佛), there is also a clear precious lotus with a bud. Then, as before, perform the seven branches several times, which is the first short session.
Then, a white ray of light like a crystal tube emerges from the urna (白毫) of Buddha Amitabha's (无量光佛) forehead and enters into my body, causing immeasurable joy and bliss. This is the second short session.
Again, a thin ray of light with a sharp tip like a hook emerges from the urna (白毫) of Buddha Amitabha (无量光佛) and comes back through the previous light tube. As soon as it passes down from my Brahma's aperture (梵穴) and touches the essence drop at my heart, it is immediately taken up. In an instant, it is drawn to Sukhavati (极乐世界) and the essence drop enters into the center of the lotus in front, and the light tube gradually disappears. The outer shell of the body grows taller and taller, rises into the sky, and becomes a great cloud of offerings, offering to the victorious ones and their sons, and a continuous rain of food, drink, clothing, medicine, fruits, and jewels falls upon sentient beings, relieving their suffering. This is the third short session.
The form of one's own mind, the essence drop, enters into the lotus bud and transforms into a beautiful and pleasing form of a Bodhisattva (菩萨) divine child. Immediately, the rays of light from Buddha Amitabha (无量光佛) touch the lotus, and the lotus fully blooms, and one thinks that one is actually seeing the face of the Buddha. This is the fourth short session, and one long session is the stage of joining the path of transference.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཆོས་ཐུན་གཉིས་པའོ།། །།རང་ཉིད་བྱང་སེམས་ལྷའི་ཁྱེའུ་དེས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞལ་མཇལ་བས་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སིམ་པ། དད་པ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་མཎྜལ་འབུལ་བ། 
21-4-5a
ཡན་ལག་བདུན་གྱི་བྱ་བ་རིམ་པར་བྱས་པ་ནི་ཐུན་ཕྲན་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྗགས་ལྟ་བུ་ཕྱག་མཐིལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རི་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་གཏམས་པ་དེ། བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་བྱིན་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཐོབ་ནས་མཚན་དཔེས་རྗེས་མཐུན་དུ་སྤྲས་པར་བསམ་པ་ནི་ཐུན་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཚད་མེད་པ་འགྲུབ་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེད་དུ་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། མཆོད་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་སྔགས་ཚར་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ། མདོ་དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ནས་གསུངས་པའི་མཆོད་ཚིག །མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་བླ་བྲེ་དང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། མེ་ཏོག་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་གདུགས་ལྟར་འཁྱིལ་བར་བསམ་པ་ནི་ཐུན་ཕྲན་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་རང་ཉིད་གནས་དེ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་བྱས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་
21-4-5b
ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་སྤྲོས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་རེ་རེ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་རེ་རེ་ཐོབ་ཅིང་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོ་བོར་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པར་བསམ་པ་ཐུན་ཕྲན་བཞི་པ་སྟེ། དེ་བཞི་བསྡོམས་པས་ཐུན་ཆེན་གཅིག་མཐོང་ལམ་དབུགས་དབྱུང་གི་རིམ་པ་ཆོས་ཐུན་བཞི་པའོ།། །།འདི་ཡན་ཆད་ཞིང་སྦྱོང་རྩ་བའི་དམིགས་ཐུན་དངོས་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་དཔེ་རྗེས་མཐུན་པས་བརྒྱན་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གནས་པ་གོང་ལྟར་ལ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་སྟོང་དང་། དེ་ནས་འབུམ་དང་། དེ་ནས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། སྟོང་དང་། བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་དང་། བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲག་ཁྲིག་གི་བར་ཐུན་གོ་རིམ་བཞིན་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་སྙེད་དུ་འཇུག་ཅིང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ནས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲག་ཁྲིག་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཆོད་པའི་མོས་འདུན་རྣམ་དག་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀ

【现代汉语翻译】
第二座法会。
自己观想为菩萨，见到阿弥陀佛（梵文：Amitābha，意为无量光）的尊容，心中充满喜悦和安乐，生起无比的虔诚和敬仰，于是顶礼膜拜，忏悔罪业，供养曼荼罗。
依次进行七支供养是第一小座。
然后，阿弥陀佛伸出如象鼻般的右手，手掌中布满吉祥的纹路，放在我的头顶，授记说：‘善男子，你不久之后将为了利益众生而证得圆满正觉的果位。’ 得到授记后，我获得了极大的喜悦，并观想自己具足佛陀的三十二相和八十随形好，这是第二座。
然后，为了成就自他无量的利益，以极大的欢喜心观想以殊胜的供云供养阿弥陀佛，并在念诵三遍供云咒之后，念诵出自《宝积经》的供养文：‘供养的物品大多是华丽的供品……’等等，献上供养。 以加持鲜花的咒语献上鲜花，并观想鲜花如伞盖般在佛陀的头顶盘旋，这是第三小座。
然后，自己安住于原地，化现成百千化身，进入百千佛土。
对每一尊佛都献上悦意的供养，从每一尊佛那里都获得一个三摩地之门，并证入和出定等等，自在地获得百千功德，主要修持布施波罗蜜多，利益百千众生，这是第四小座。 这四个小座合起来就是一个大座，是见道（梵文：Darśanamārga）中舒缓身心的次第，第四座法会。
以上是净土修持根本观想的真实内容。 自己观想为具足相好的菩萨，安住在极乐世界阿弥陀佛的面前，如前所述，依次观想化现千、万、十万、百万、千万，乃至亿万化身，进入相应的佛土，以清净的意乐以供云供养千、万、十万、百万、千万乃至亿万尊圆满正觉的佛陀。

【English Translation】
The second Dharma session.
Visualizing oneself as a Bodhisattva, beholding the face of Amitābha (Sanskrit: Amitābha, meaning 'Infinite Light'), one's heart is filled with joy and bliss, and immeasurable faith and reverence arise. Thus, one prostrates, confesses sins, and offers a maṇḍala.
Performing the seven-branch practice in sequence is the first short session.
Then, Amitābha extends his right hand, like an elephant's trunk, with the palm filled with hundreds of auspicious marks, and places it on my head, prophesying: 'Son of noble family, before long, you will attain the state of complete and perfect enlightenment for the benefit of sentient beings.' Having received the prophecy, I obtain great joy and visualize myself adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a Buddha, this is the second session.
Then, to accomplish immeasurable benefit for oneself and others, with great joy, one visualizes offering Amitābha with supreme clouds of offerings, and after reciting the offering cloud mantra three times, one recites the offering verses from the *Ratnakuta Sutra*: 'The offerings are mostly splendid offerings...' etc., making offerings. Offering flowers with a mantra that blesses the flowers, one visualizes the flowers swirling like a parasol on the Buddha's head, this is the third short session.
Then, without moving from that place, one emanates hundreds of bodies, entering hundreds of Buddha-fields.
Making pleasing offerings to each Buddha, receiving one gate of samādhi from each Buddha, and entering into and arising from it, etc., freely obtaining hundreds of qualities, and primarily practicing the perfection of giving, one contemplates benefiting hundreds of sentient beings, this is the fourth short session. These four short sessions combined are one great session, a stage of refreshing the mind in the Path of Seeing (Sanskrit: Darśanamārga), the fourth Dharma session.
Up to this point is the actual practice of the fundamental visualization of purifying the Buddha-field. Visualizing oneself as a Bodhisattva adorned with the corresponding marks, abiding in Sukhavati (Pure Land) before Amitābha, as before, one visualizes emanating thousands, then hundreds of thousands, then millions, tens of millions, and even hundreds of millions of bodies in sequence, entering into that many Buddha-fields, and with pure intention, offering clouds of offerings to thousands, hundreds of thousands, millions, tens of millions, and even hundreds of millions of fully enlightened Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཕྱག་གིས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱུགས་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྟོང་ནས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲག་ཁྲིག་གི་བར་ཐོབ་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་
21-4-6a
ཁྲིམས་ནས་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་བརྟན་པ། ལུས་མཚན་དཔེ་ཡང་ཇེ་གསལ་དུ་སོང་ཞིང་ས་གཉིས་པ་དྲི་མེད་ནས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བའི་བར་ཐུན་གོ་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་པ་ཐུན་ཕྲན་དྲུག་གོ། །།དེ་ནས་རང་གི་ལུས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་སྔ་མ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འབུམ་ཕྲག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་དང་། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གྲངས་མེད་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་སྙེད་དུ་སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་། ཕྱི་མའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་དང་། སྔ་མ་གཉིས་ལ་ཡང་དེ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་པར་བསམ། དབང་བསྐུར་བ་པོ་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱང་། སྔར་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུར་སྣང་བ། སྐབས་འདིར་རང་གི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རིམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཆ་དང་། དངོས་དང་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ་དགོས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཡང་དོན་འགྲུབ་ཚུལ་
21-4-6b
སངས་རྒྱས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་། མཐུན་པ་ཉིད་དང་ཇི་བཞིན་པ་མཛད་པ་སྨོན་ལམ་དང་། སྟོབས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ས་བརྒྱད་པ་དང་། དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་རྣམས་རིམ་པས་ཐོབ་པར་མོས་པའི་དམིགས་པ་ཐུན་ཕྲན་གསུམ་མོ། །ཐུན་ཕྲན་དགུ་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་ཐུན་ཆེན་གཅིག་སྒོམ་ལམ་སེམས་ལ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་བཞི་པའོ།། །།རང་ཉིད་མཚན་དཔེ་སངས་རྒྱས་དང་ཆ་མཐུན་པའི་ལུས་ཅན་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ་སྐུའི་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ། དཔེ་བྱས་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་མཆོད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པས་རང་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་མཆོད་པ་དང་བཅས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤང་བྱ་མཐའ་དག་བཅོམ་སྟེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་སྐུའི་ཆ་བསམ་དུ་མེད་ཀྱང་། གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་ཙམ་དུ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་དེ་དང་

【现代汉语翻译】
然后，用手摩顶，被授记为无上菩提，从空性三摩地之门获得百千俱胝的定，并稳固地安住于从戒律到方便的波罗蜜多。身体的相好也更加明显，从二地离垢地到七地远行地之间，依次修习，共有六个小座。
之后，观想自己的身体相好庄严，比之前更加殊胜，与佛无别，化身如三千大千世界百千俱胝微尘数。然后，如无量百千俱胝世界微尘数。然后，在十方不可说不可说世界的微尘数佛刹中，供养如是数量的佛陀，令其欢喜。在后者，无数菩萨进行供养，所有佛陀以大光明灌顶，前两者也作类似观想。灌顶的佛陀们，之前显现为佛陀的化身，此时观想为通过断除自身障碍的次第，圆满报身之相，并观想为真实和究竟。以及利益众生的方式，与佛无别，行持无别和如是之事业，发愿、力量和智慧波罗蜜多，依次获得八地、九地和十地。此为三个小座的观修。将九个小座合为一个大座，此为修道次第，即第四法座。
自身具有与佛陀相符的相好之身，于无量刹土中，拥有不可思议的身之显现，犹如无与伦比的自性供云，从普贤菩萨的愿力中生出，充满虚空界，无余地供养所有圆满佛陀，并以菩萨们的愿力所生的供养，亲近供养自身。所有佛陀同时以大光明灌顶，同时以金刚喻定摧毁一切应断之物，证得现证菩提之位，其身之相不可思议，然于所化众生前，显现为色之自性，化为阿弥陀佛之身。

【English Translation】
Then, with his hand rubbing his own crown, being prophesied to supreme enlightenment, from the door of emptiness samadhi, he obtained hundreds of thousands of kotis of samadhis, and firmly abided in the perfections from morality to skillful means. The signs and marks of his body also became clearer, and from the second ground, the Immaculate, to the seventh, the Far-Going, he meditated in sequence, with six short sessions.
After that, visualizing one's own body adorned with signs and marks, being far more excellent than before, being no different from the Buddha, emanations equal to the fine dust of hundreds of thousands of kotis of three-thousandfold great world systems. Then, the fine dust of countless hundreds of thousands of kotis of world systems. Then, in the Buddha-fields as numerous as the fine dust of countless unspeakable realms in the ten directions, pleasing that many Buddhas. In the latter case, immeasurable Bodhisattvas made offerings, and all the Buddhas bestowed empowerment with great light, and the first two were also contemplated in a similar manner. Those Buddhas who bestowed empowerment, who previously appeared as emanations of the supreme Buddha, in this instance, one should aspire to the aspect of the enjoyment body, through the stages of abandoning one's own obscurations, and aspire to it as being real and ultimate. And the way to accomplish the benefit of sentient beings, being no different from the Buddha, performing actions that are no different and as they are, aspirations, power, and the perfection of wisdom, aspiring to gradually attain the eighth, ninth, and tenth grounds. This is the contemplation of three short sessions. Combining the nine short sessions into one long session, this is the order of training the mind on the path of meditation, the fourth Dharma session.
One's own body possessing signs and marks in accordance with the Buddha, with inconceivable bodily displays in boundless realms, like the unparalleled self-nature offering cloud arising from the aspiration of Samantabhadra, filling the entirety of space, completely offering to all the complete Buddhas without exception, and with the offerings arising from the aspirations of the Bodhisattvas, closely offering to oneself. All the Buddhas simultaneously bestowing empowerment with great light, and simultaneously with the vajra-like samadhi, destroying all that should be abandoned, attaining the state of manifest enlightenment, the aspect of the body being inconceivable, yet before the beings to be tamed, the nature of form transforming into the body of Buddha Amitabha.

--------------------------------------------------------------------------------

། བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་བདག་པོ་
21-4-7a
དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ་ཆུ་ཆུ་དང་མཉམ་པ་བཞིན་ཏུ་གྱུར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སོགས་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས། རྒྱ་མཁའ་ཁྱབ་རྒྱུན་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཆད་པ་མེད་པར་སྟོན་པར་བསམ་ལ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་མཐར་ལམ་མི་སློབ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་ལྔ་པའོ།། །།ཆོས་ཐུན་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ལམ་ཚང་ཕྱིར་གོང་གི་འཕྲོས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ལ་མོས་པས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ས་བོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལམ་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཉམས་ལེན་ཕྱི་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཚུལ་གྱི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོམ་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ལ་ཐུན་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་སྔར་ལྟར་སོང་མཚམས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དམིགས་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ལ་མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་རྩ་བའི་བླ་མར་འདུས་ཤིང་། དེ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱཪྻ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། 
21-4-7b
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྦྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་གརྦྷེ། ཨ་མི་ཏ་སིདྡྷི། ཨ་མི་ཏ་ཏེ་ཛོ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མི་ནེ། ཨ་མི་ཏ་ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀཱ་རི། ཨ་མི་ཏ་དུནྡུ་བྷི་སྭ་རེ། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསལ་ལ་དག་པར་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བབ། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་བཀྲུས། ཚངས་བུག་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་པས་བདག་གཞན་གྱིས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐའ་དག་སང་སང་དག་ཅིང་རང་གི་ལུས་ནང་གི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཐམས་ཅད་འོག་སྒོ་ནས་ཕྱིར་ཐོན། ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་ཞིང་རང་ལུས་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་བསམ་ལ། དེ་ནས་བླ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་ལས་དཀར་དམར་མཐིང་ལྗང་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་བར་མི་ཆད་པ་རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། སྒྲིབ་བཞི་དག །ལམ་བཞི་འབྱོངས། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ། མཐར་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་ཇི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་དངོས་གཞི་
21-4-8a
བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་གསུམ

【现代汉语翻译】
安乐刹土之主（བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་བདག་པོ་，指阿弥陀佛），
无别一体如水融水（དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ་ཆུ་ཆུ་དང་མཉམ་པ་བཞིན་ཏུ་གྱུར་ནས），为所化众转法轮等事业。
思维其事业广大遍虚空，恒时不断，并安住于此，即是执持不学道之慢，此为第五座法。
后二座法为圆满道，故置于前述之后，以果为愿，增长殊胜功德之种子。
以上是与外密续相合的，趋入彼岸道之修持，即取修持生起次第为道之第一阶段。
其次，第二个总义是关于长寿与无量光智慧的修法，于一座法之初，如前发心皈依，并专注七支供之观想，最终，皈依境皆融入根本上师。
观想上师化为阿弥陀佛（འོད་དཔག་མེད་，Amitabha，无量光）之化身，降临于自身顶上安住，并持诵无量光佛之咒语，即：
那摩 惹纳 札雅雅，那嘛 阿雅 阿弥达巴雅， 达塔嘎达雅， 阿哈喋 桑雅桑布达雅。
དེ་ཡང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱཪྻ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། (藏文) nama ratna trayāya, nama ārya amitābhāya, tathāgatāya, arhate samyaksaṃbuddhāya (梵文天城体), Namo Ratna Trayaya, Nama Arya Amitabhaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya (梵文罗马拟音), 皈依三宝，皈依圣者无量光，如来，应供，正等觉 (汉语字面意思)
达雅塔，嗡 阿弥喋，阿弥喋 邬巴威，阿弥达 桑巴威，阿弥达 嘎贝，阿弥达 悉地，阿弥达 喋卓，阿弥达 威格然达 嘎弥尼，阿弥达 嘎嘎纳 哥尔地 嘎日，阿弥达 敦度 比 梭瑞，萨瓦 阿塔 萨达内，萨瓦 噶玛 喋雷夏 恰扬 嘎日 梭哈。
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྦྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་གརྦྷེ། ཨ་མི་ཏ་སིདྡྷི། ཨ་མི་ཏ་ཏེ་ཛོ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མི་ནེ། ཨ་མི་ཏ་ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀཱ་རི། ཨ་མི་ཏ་དུནྡུ་བྷི་སྭ་རེ། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) tadyathā, oṃ amite, amitodbhave, amita saṃbhave, amita garbhe, amita siddhi, amita tejo, amita vikrānta gāmine, amita gagana kīrti kāri, amita dundubhi svare, sarva artha sādhane, sarva karma kleśa kṣayaṃ kari svāhā (梵文天城体), Tadyatha, Om Amite, Amitodbhave, Amita Sambhave, Amita Garbhe, Amita Siddhi, Amita Tejo, Amita Vikranta Gamine, Amita Gagana Kirti Kari, Amita Dundubhi Svare, Sarva Artha Sadhane, Sarva Karma Klesha Kshayam Kari Svaha (梵文罗马拟音), 如是，嗡，无量，无量生，无量生，无量藏，无量成就，无量光，无量胜行，无量虚空名，无量鼓音，成办一切义，断灭一切业及烦恼 梭哈 (汉语字面意思)
如是尽力清晰念诵，由阿弥陀佛身降下甘露之流，
降临于自他一切众生之顶，清洗身体，从梵穴进入，净化自他无始以来所积之罪障，自身内之血肉骨骼等皆从下门而出，沉入九层地底，观想自身如无垢水晶。
复次，从上师之额、喉、心、脐四处，发出白、红、蓝、绿四色光芒，融入自身四处，获得四种灌顶，
净除四障，成就四道，获得四身果位。最终上师融入自身，自之身语意与诸佛之身语意无别，心安住于此，此为加行，即第一座法。
其次，正行是生起、念诵、圆满三法。

【English Translation】
The Lord of Sukhavati (བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་བདག་པོ་, referring to Amitabha),
Becoming inseparable and one, like water merging with water (དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ་ཆུ་ཆུ་དང་མཉམ་པ་བཞིན་ཏུ་གྱུར་ནས), performing activities such as turning the wheel of Dharma for those to be tamed.
Thinking that his activities are vast, pervading the sky, and continuous, and abiding in this state, is holding the pride of not needing to learn the path; this is the fifth session of Dharma.
The latter two sessions of Dharma are for the complete path, so they are placed after the previous ones, with the aspiration for the result, increasing the seeds of special qualities.
The above is the practice of entering the path of the pāramitās, in accordance with the outer tantras, which is the first stage of taking the practice of the generation stage as the path.
Next, the second general meaning is about the practice of longevity and immeasurable light wisdom. At the beginning of a session, generate refuge and bodhicitta as before, and focus on the visualization of the seven-branch offering. Finally, all the objects of refuge merge into the root guru.
Visualize the guru transforming into the manifestation body of Amitabha (འོད་དཔག་མེད་, Amitabha, Immeasurable Light), descending and abiding on your crown, and recite the mantra of Amitabha, which is:
Namo Ratna Trayaya, Nama Arya Amitabhaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya.
དེ་ཡང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱཪྻ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། (Tibetan) nama ratna trayāya, nama ārya amitābhāya, tathāgatāya, arhate samyaksaṃbuddhāya (Sanskrit Devanagari), Namo Ratna Trayaya, Nama Arya Amitabhaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya (Sanskrit Romanization), Homage to the Triple Gem, Homage to the Noble Amitabha, Thus Gone, Worthy, Perfectly Awakened (Literal Chinese Translation)
Tadyatha, Om Amite, Amitodbhave, Amita Sambhave, Amita Garbhe, Amita Siddhi, Amita Tejo, Amita Vikranta Gamine, Amita Gagana Kirti Kari, Amita Dundubhi Svare, Sarva Artha Sadhane, Sarva Karma Klesha Kshayam Kari Svaha.
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྦྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་གརྦྷེ། ཨ་མི་ཏ་སིདྡྷི། ཨ་མི་ཏ་ཏེ་ཛོ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མི་ནེ། ཨ་མི་ཏ་ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀཱ་རི། ཨ་མི་ཏ་དུནྡུ་བྷི་སྭ་རེ། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) tadyathā, oṃ amite, amitodbhave, amita saṃbhave, amita garbhe, amita siddhi, amita tejo, amita vikrānta gāmine, amita gagana kīrti kāri, amita dundubhi svare, sarva artha sādhane, sarva karma kleśa kṣayaṃ kari svāhā (Sanskrit Devanagari), Tadyatha, Om Amite, Amitodbhave, Amita Sambhave, Amita Garbhe, Amita Siddhi, Amita Tejo, Amita Vikranta Gamine, Amita Gagana Kirti Kari, Amita Dundubhi Svare, Sarva Artha Sadhane, Sarva Karma Klesha Kshayam Kari Svaha (Sanskrit Romanization), Thus, Om, Immeasurable, Immeasurable Origin, Immeasurable Arising, Immeasurable Womb, Immeasurable Accomplishment, Immeasurable Radiance, Immeasurable Victorious Going, Immeasurable Sky Fame Maker, Immeasurable Drum Sound, Accomplishing All Purposes, Destroying All Karma and Afflictions Svaha (Literal Chinese Translation)
Recite as clearly as possible, and a stream of nectar flows from the body of Amitabha,
Descending on the crown of oneself and all sentient beings, washing the body, entering through the Brahma aperture, purifying the sins and obscurations accumulated by oneself and others since beginningless time, and all the flesh, blood, bones, and internal organs of one's body come out from the lower gate and sink to the ninth level of the earth, and visualize oneself as a flawless crystal ball.
Furthermore, from the forehead, throat, heart, and navel of the guru, white, red, blue, and green rays of light emanate, merging into one's own four places, obtaining the four empowerments,
Purifying the four obscurations, accomplishing the four paths, and obtaining the four kayas. Finally, the guru merges into oneself, and one's own body, speech, and mind are inseparable from the body, speech, and mind of the Buddhas, and the mind abides in this state; this is the preliminary practice, which is the first session of Dharma.
Next, the main practice is the three practices of generation, recitation, and completion.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས། དང་པོ་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་ཉིད་རང་གི་རིག་པ་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་དུ་གྱུར། དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་བྱེ་བའི་འོད་འཕྲོག་ཅིང་ཉི་ཟླ་ཁྲག་ཁྲིག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། མཚན་དཔེ་མཆོག་ཏུ་འབར་བ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་། ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཁ་རྒྱན་ཅན་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་ཡོངས་སུ་མཛེས་ཤིང་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་བ་སྤུ་རེའི་ཁྱོན་ཡང་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བལྟས་ཀྱང་ངོམས་པ་མེད་པ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་བྱས་པའི་སྐུ་རུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སྐུའི་ཆ་ཤས་ཕྲ་རགས་ལ་སེམས་རིམ་པར་བཟུང་ཞིང་གོམས་ནས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་ཡིད་མ་ཡེངས་
21-4-8b
པར་ཇི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་གསུང་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿགསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཚེ་བཅུད་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ལྔ་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཚེའི་སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་སྟེ་དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཞག་རེ་ལ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བཟླ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བཟླས་གྱུར་ན༔ ཚེ་སྲོག་ཡུན་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར༔ འདས་ཚེ་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྐྱེ༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐུན་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཐུགས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་དབང་པོ་ལྟར་དཀར་བ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཆ་བྱད་རྫོགས་པ་གསལ་བཏབ། འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་
21-4-9a
བས་ཡབ་

【现代汉语翻译】
其次是生起次第：首先是生起本尊，念诵：‘嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 哑特玛 扩 昂 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)’。‘嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 哑特玛 扩 昂 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，大空性，智慧，金刚，自性，我)’。念诵后，将能取与所取的二元对立之法观想为空性。空性中，自生的觉性，以慈悲如幻的因缘为基础，化为红色种子字 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，舍)。刹那间，化为无量寿与智慧光芒的圆满报身，身色红色，如红莲宝山般，光芒四射，压倒日月。具足殊胜的相好。双足结金刚跏趺坐于莲花和日月座垫之上。双手结禅定印， holding a vase filled with immortal nectar, adorned with a wish-fulfilling tree and wish-fulfilling jewel fruits. 以丝绸和珍宝的各种饰品庄严自身，面容的庄严，甚至一根毫毛的范围，即使观望无数劫也无法满足。观想自身为自性任运成就之身，享受自生光明之母的大乐，远离垢染，以月亮为背景。然后，依次专注于本尊身体的粗细部分，逐渐熟悉，最终使心不散乱地安住于完整的本尊身相之中。这是第二座法。
然后是念诵仪轨：在自己的心间，于月轮之上，观想金色熔化的 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，舍) 字，从该字放射出光芒。光芒遍照十方，将所有诸佛的慈悲加持、寿命精华以及五大元素、三界的精华全部汇聚，以成就的形态融入自身。然后念诵寿命心咒如下：嗡 阿 吽 ཧྲཱིཿ 班杂 阿 瑜 舍 吽 仲 尼 杂 悉地 帕拉 吽 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，啊，吽，舍，金刚，寿命，吽，仲，尼，杂，成就，帕拉，吽，啊)。心不散乱地尽力念诵。其利益如经中所说：‘每日念诵一百零八遍，如此持续不断地念诵，寿命将得以延长。去世后将往生西方极乐世界，于无量光佛前获得化生，对此不要有任何怀疑。’这是第三座法。
然后是圆满次第：在自己的心间，于红莲花上，观想月轮，其上安住着薄伽梵无量寿智如来父母双运，以金刚和莲花的姿势安坐。身体如月亮般洁白，手持禅定寿命宝瓶，具足圆满报身的所有装饰。通过宝瓶气控制风息，

【English Translation】
Next is the generation stage: First, generate the deity, reciting: 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I)'. 'Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava 'Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, great emptiness, wisdom, vajra, nature, I)'. After reciting, visualize all phenomena of duality as emptiness. Within emptiness, self-arisen awareness, based on the cause of compassion like illusion, transforms into the red seed syllable ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，舍). In an instant, it transforms into the complete Sambhogakaya of immeasurable life and wisdom light, with a red body, like a mountain of red lotus jewels, radiating light, overwhelming the sun and moon. Possessing supreme marks and signs. Both feet are in the vajra posture, seated on a lotus and moon seat. The hands are in the meditation mudra, holding a vase filled with immortal nectar, adorned with a wish-fulfilling tree and wish-fulfilling jewel fruits. Adorning oneself with various ornaments of silk and jewels, the adornment of the face, even the extent of a single hair, cannot be satisfied even after gazing for countless eons. Visualize oneself as the spontaneously accomplished body, enjoying the great bliss of the self-born light mother, free from defilements, with the moon as the background. Then, focus sequentially on the coarse and subtle parts of the deity's body, gradually becoming familiar, and finally, without distraction, abide in the complete deity form. This is the second session.
Then comes the recitation sequence: In one's heart, on the moon disc, visualize the molten gold syllable ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，舍), from which rays of light emanate. The light pervades the ten directions, gathering all the compassion, blessings, life essence of all Buddhas, and the essence of the five elements and three realms, merging into oneself in the form of accomplishment. Then recite the life essence mantra as follows: Om Ah Hum Hrih Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Jih Siddhi Phala Hum Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Hrih, Vajra, Life, Hum, Bhrum, Nrih, Jih, Accomplishment, Fruit, Hum, Ah). Recite as much as possible without distraction. Its benefits are as stated in the scriptures: 'Recite one hundred and eight times each day, and if you recite continuously in this way, your lifespan will be extended. After death, you will be reborn in the Western Pure Land, and you will be born before Amitabha Buddha, do not have any doubts about this.' This is the third session.
Then comes the completion stage: In one's heart, on a red lotus, visualize the moon disc, on which resides the Bhagavan Amitayus Jnana, the union of father and mother, seated in the vajra and lotus posture. The body is as white as the moon, holding the meditation life vase, possessing all the ornaments of the complete Sambhogakaya. Control the breath through vase breathing,

--------------------------------------------------------------------------------

ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་གྲོང་པའི་འོ་མ་འཇོས་མ་ཐག་པ་ཙམ་བབས་ནས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་བའི་ཟེགས་མ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ཕྲ་མོ་འབའ་ཞིག་པས་གཏམས་ཤིང་། ཟབ་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཅི་ནུས་སུ་འབད། མཐར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་བྲལ་བ་རང་རིག་དམིགས་མེད་རང་བབ་གཉུག་མ་སོ་མ་ལྷུག་པར་ཇི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས། ནད་གདོན་ཚེ་ཡི་བར་གཅོད་ནི༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ དུས་མིན་ཚེ་ཡི་བར་ཆོད་ནི༔ འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་འཁྲུགས་པ་ཡིས༔ ཚེ་ཡི་བར་གཅོད་བྱེད་པ་ཡིན༔ དེ་བས་དམིགས་པ་འདི་བསྒོམ་ན༔ རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་མི་འཁྲུགས་པས༔ ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་འཆི་མི་འགྱུར༔ ཅེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་བཞི་པའོ།། །།མཐར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཚེའི་རང་སྒྲ །དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བསྐྱང་ཞིང་སྐབས་སུ་འོད་གསལ་འཇུག་ལྡང་བྱ་ལ། མཚན་མོ་ཉལ་བའི་སྐབས་རང་
21-4-9b
གི་སྙིང་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་རྙོག་པ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སེམས་མ་ཡེངས་པར་ཡང་ཡང་བསླབ། རྨི་ལམ་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བལྟ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཛིན་སྟངས་ཀྱང་ནན་ཏན་བྱས་པས། རྨི་ལམ་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཇལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལམ་གྱི་ཁྱེར་སོ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་ཐུན་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཆོས་ཐུན་ལྔ་པོ་དེས་ནི་སྔགས་བླ་མེད་དང་མཐུན་པའི་ཉམས་ལེན་ནང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མོས་པས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཏེ་སྐབས་གཉིས་པའོ།། །།ད་ནི་སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དངོས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཐུན་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་དབང་བཞི་བླང་བ་རྣམས་གོང་ལྟར་བྱས་ཤིང་། བསམ་གཏན་གྱི་གདན་ལ་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྡན་དུ་བཅས་ཏེ་ངག་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་དུ་བསལ་རྗེས་རླུང་རང་བབ་ཏུ་བཞག །སྒོ་མིག་ཕྱེད་བཀབ་ཕྱེད་བལྟ་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་ཡུལ་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་ནམ་མཁའ་འམ། གསེང་མེད་ཀྱི་མུན་པར་ཡང་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཡུལ་ལ་དམིགས་གཏད་མེད་
21-4-10a
པའི་ལྷུག་པ། བསྒོམ་བྱ་དང་བྲལ་བའི་ཐ་མལ། བཅས་བཅོས་མེད་པའི་གཉུག་མ། ལུང་མ་བསྟན་དང་རྣམ་རྟོག་གིས་བསྐྱོད་པའི་མཐའ་སྤང་བའ

【现代汉语翻译】
从母胎结合处降下白红菩提液，如同刚挤出的新鲜牛奶。身体内部充满光芒，毛孔中充满着细微的、半月形的金刚。观想在相续中生起甚深、明晰、大乐的智慧。尽力修持宝瓶气。最终，安住于远离三种分别念的自性觉性，无所缘，自然本觉的原始状态。
此法的利益如下：‘疾病、邪魔和寿命的障碍，在任何时候都不会发生。非时死亡的障碍，是由于四大不调所致。因此，修持此观想，能使四大保持平衡，从而活到百岁而不会夭折。’这是第四座法。
最后，观想外器世界为极乐净土（Sukhavati，梵文音译，意为安乐世界），内情众生皆具无量寿与智慧之光。所有音声皆为无坏之寿性自声。所有念头和分别皆于自解脱的法性本觉中运行，并于光明中出入。夜晚睡眠时，观想自身心间的光团中央，有一个如明镜般清澈无垢的明点，其中清晰地显现出极乐净土的景象，中央端坐着无量寿佛（Amitayus，梵文音译，意为无量寿）。
毫不散乱地反复练习。坚定地认为在梦中也能见到极乐净土。这样，在梦中就能见到极乐净土和无量光佛（Amitabha，梵文音译，意为无量光）。这是临终引导的次第，即第五座睡眠瑜伽。
如是，这五座法即是与无上瑜伽相应的实修，是以上师瑜伽的方式，以观想圆满报身佛（Sambhogakaya，梵文音译，意为受用身）为道用的方法，这是第二部分。
现在，进入第三个主要部分，即实际修持圆满次第。在每座法的开始，如前一样进行皈依、发心、七支供养、净障和接受四灌顶。在禅定座上，以毗卢七支坐法端坐，然后通过三次诵咒排除浊气，之后让气息自然流动。眼睛半闭半睁，保持不动，观想虚空或无垠的黑暗。不执着于任何对境，保持放松。处于远离造作的自然状态。避免被无记和分别念所动摇。

【English Translation】
From the union of the mother, white and red nectar descends, like freshly squeezed milk. The entire body is filled with light, and the pores are filled with subtle, half-moon-shaped vajras. Contemplate the arising of profound, clear, great bliss wisdom in the mindstream. Strive to practice vase breathing (Kumbhaka, Sanskrit transliteration, meaning 'pot'). Finally, rest in the natural state of self-awareness, free from the three concepts, without object, the original state of natural awareness.
The benefits of this practice are as follows: 'Diseases, evil spirits, and obstacles to life will not occur at any time. Obstacles to untimely death are caused by imbalances in the four elements. Therefore, practicing this contemplation will keep the four elements in balance, thus living to a hundred years without dying prematurely.' This is the fourth session of Dharma.
Finally, visualize the outer world as the pure land of Sukhavati (Sanskrit, meaning 'Land of Bliss'), and all sentient beings within as possessing immeasurable life and wisdom light. All sounds are the indestructible self-sound of life. All thoughts and discriminations operate within the self-liberated Dharmata (Sanskrit, meaning 'the nature of reality') innate awareness, and enter and exit in luminosity. When sleeping at night, visualize in the center of the light sphere in your heart, a clear and stainless drop like a mirror, in which the scene of Sukhavati is clearly reflected, and in the center of that, visualize the form of Amitayus (Sanskrit, meaning 'Immeasurable Life').
Practice repeatedly without distraction. Firmly believe that you will see Sukhavati in your dreams. In this way, you will see Sukhavati and Amitabha (Sanskrit, meaning 'Immeasurable Light') in your dreams. This is the order of the path of guidance at the time of death, the fifth session of sleep yoga.
Thus, these five sessions of Dharma are the practice corresponding to Anuttarayoga (Sanskrit, meaning 'Highest Yoga'), the method of using the Sambhogakaya (Sanskrit, meaning 'Enjoyment Body') as the path through Guru Yoga, this is the second part.
Now, entering the third main part, which is the actual practice of the Completion Stage. At the beginning of each session, perform refuge, bodhicitta, the seven-branch offering, purification of obscurations, and receiving the four empowerments as before. On the meditation seat, sit in the seven-point posture of Vairochana, then exhale three times to expel impure air, and then let the breath flow naturally. Keep the eyes half-closed and half-open, without moving, contemplating the sky free of clouds or the impenetrable darkness. Without clinging to any object, remain relaxed. Be in a natural state free from fabrication. Avoid being swayed by neutral thoughts and discriminations.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སོ་མ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས། སྣང་ཉམས་དང་། ཤེས་ཉམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཆར་བ་དེ་ཀུན་ལ་ཡང་དགའ་བྲོད་སྙེམས་འཕྲིག་མེད་པར་རིག་པའི་རང་གདངས་སུ་ཤེས་བཞིན་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གསལ་ལ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་དུ་བསལ་ནས་དབུགས་རང་བབ་ཏུ་བཞག་པའི། ནང་དུ་རྔུབ་ཚེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། ཁོང་དུ་གནས་པའི་སྐབས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བཞིན་ལྟེ་བར་སྣང་བ་དང་། ཕྱིར་དབྱུང་ཚེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་དང་བཅས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན་པ་ལ་ཡིད་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས། ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཐུན་གཉིས་པའོ།། །།ཡང་རང་ཉིད་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་སྐུའི་ནང་དབུས་སུ་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར། སྲབ་དྭངས་རྙོག་པ་མེད་པ་མདའ་སྨྱུག་
21-4-10b
འབྲིང་པོ་ཙམ་ཡར་སྣེ་ཚངས་པའི་སྒོ །མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བརྒྱད་དུ་བརྟན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་དྲང་བ། ཡས་སྣ་ལ་ཉེ་བར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་མཚམས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧྲཱིཿམཐིང་ག་རྣམས་གསལ་ཞིང་། རླུང་བཟུང་བ་དབུ་མའི་མས་སྣ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལ་ཕོག་པས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཕུག་སྤྱི་བོའི་ཧྲཱིཿལ་རེག་པས་དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཕོག་གཟི་འོད་ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་། དེ་ལས་བརྒྱུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་བབ་པའི་འབར་འཛག་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ་བར་མཚམས་མེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་བཞིན་རླུང་སྦྱོར་ཅི་ནུས་དང་། ལུས་སྦྱོང་ཡང་བྱ་ལ། ཐུན་མཐར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་ཡན་དུ་བཞག་པ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་གསུམ་པའོ།། །།རང་ཉིད་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་སྐབས་གཉིས་པར་བཤད་བཞིན་གསལ་བཏབ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་བཟུང་། དེ་ནས་རང་གི་གདན་རྒྱབ་ཡོལ་རྒྱན་ཆ་རྣམས་སྐུ་ལ་ཐིམ། ལྷ་སྐུ་ཡང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་དབུས་སུ་འདུས་པ་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྒྱན་སོགས་སྐུ་དང་། སྐུ་ཐུགས་
21-4-11a
ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེའི་རྣམ་བཅད་ར་ཡིག་དང་། དེ་ཧ། དེ་གི་གུ་ལ་ཐིམ། དེ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཏུ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ། སྐྲ་རྩེ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚད་ཙམ་ནས་ཡལ་བར་བསམ་ལ། སེམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་ཅི་ནུས་བཞག །སླར་ཡང་སྔར་ལྟར་ལྷ་སྐུ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་གསལ་ནས་ཡ

【现代汉语翻译】
然后，在四种圆满的自性中安住于等持。像这样长期修习，各种显现和觉受会如涌现般不可思议，对于这一切，不带贪恋、骄慢和执着，了知其为觉性的自然流露，并将其作为道用，这是第一座法。
之后，观想自己为无量光佛（Tshe dpag med，Amitābha），其身形如镜中之像般不具自性。三次清除浊气，使呼吸自然平稳。吸气时，观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字带着光芒从左鼻孔进入；在体内时，观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字放射光芒，显现在脐轮；呼气时，观想蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字带着光芒从右鼻孔呼出。心不散乱，专注于此，殊胜的功德便会在相续中生起，这是第二座法。
再者，观想自己为无量光佛，在身躯的中央，有一根中脉（藏文：རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་），外白内红，细长清澈无垢，如中等箭杆般，上端通达梵穴（Tshangs pa'i sgo），下端稳固于脐下八指处，笔直端正。在上端附近，有白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字头朝下；在脐下四指处，有红色舍字；在心间，有蓝色舍字，观想这些清晰明了。屏住呼吸，气从中脉下端进入，触及红色舍字，拙火（gtum mo）燃起。心间的舍字触及顶轮的舍字，从中降下甘露之流。触及心间的舍字时，光芒炽盛。由此流出的甘露之流降至脐轮的舍字，如瀑布般连绵不断，观想此景，尽力进行风脉修习，并进行身形锻炼。在座末，将无分别的觉性安住在如虚空般广阔的境界中，这是第三座法。
观想自己为无量光佛，在心间，如第二阶段所说，清晰地观想智慧勇识舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），并尽力安住于此。然后，将自己的坐垫、靠背、装饰等融入自身。本尊身也如对着镜子哈气般融入中央，融入心间的智慧勇识。智慧勇识的装饰等融入身躯，身躯融入心间的舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。舍字分解为ra字，再分解为ha字，再融入gi gu。最后融入那达（nāda）的自性中，越来越细微，细微至极，如百千分之一的毛发般消失。心无所缘，安住在离戏的境界中，尽力而为。之后，再次如前一般，清晰地观想本尊身、勇识三层叠加。

【English Translation】
Then, rest in equanimity within the four perfections of suchness. By meditating in this way for a long time, various appearances and experiences will arise in an inconceivable manner. Without attachment, pride, or clinging to any of these, recognize them as the natural radiance of awareness and carry them onto the path. This is the first session of practice.
After that, visualize yourself as the body of Amitābha (Tshe dpag med), appearing like a reflection in a mirror, without inherent existence. Clear the stale air three times, and then allow the breath to settle naturally. As you inhale, visualize a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，Chinese literal meaning: Oṃ) with rays of light entering through the left nostril. While it resides within, visualize a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Chinese literal meaning: Āḥ) radiating light, appearing at the navel center. As you exhale, visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Chinese literal meaning: Hūṃ) with rays of light exiting through the right nostril. Without distraction, focus single-pointedly on this, and extraordinary qualities will arise in your being. This is the second session of practice.
Furthermore, visualize yourself as Amitābha, and in the center of your body, there is a central channel (Avadhūti, 藏文：རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་), white on the outside and red on the inside, slender, clear, and without impurities, like a medium-sized arrow shaft. Its upper end reaches the Brahma aperture (Tshangs pa'i sgo), and its lower end is firmly situated eight finger-widths below the navel, perfectly straight. Near the upper end, there is a white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Chinese literal meaning: Hrīḥ) syllable with its head pointing downwards; four finger-widths below the navel, there is a red Hrīḥ syllable; and at the heart center, there is a blue Hrīḥ syllable. Visualize these clearly. Holding the breath, the air enters from the lower end of the central channel and strikes the red Hrīḥ syllable, igniting the fire of inner heat (gtum mo). The Hrīḥ syllable at the heart touches the Hrīḥ syllable at the crown, causing a stream of nectar to flow from it. When it strikes the Hrīḥ syllable at the heart, the light blazes intensely. From there, the stream of nectar descends to the Hrīḥ syllable at the navel, like a continuous waterfall, without interruption. Focus your mind on this, and practice the breath control exercises as much as you can, and also engage in physical exercises. At the end of the session, rest the non-conceptual awareness in a state as vast as the sky. This is the third session of practice.
Visualize yourself as Amitābha, and at your heart center, as explained in the second stage, clearly visualize the wisdom being Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Chinese literal meaning: Hrīḥ) syllable, and hold your mind there as much as possible. Then, dissolve your seat, backrest, decorations, and all other objects into your body. The deity's body also dissolves into the center, like fog on a mirror, and merges into the wisdom being at your heart center. The ornaments and so forth of the wisdom being dissolve into the body, and the body dissolves into the Hrīḥ syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Chinese literal meaning: Hrīḥ) at the heart center. That is then separated into the syllable 'ra', then into 'ha', and then dissolves into the gi gu. Finally, it dissolves into the nature of nāda, becoming increasingly subtle, extremely subtle, vanishing from the size of one hundred thousandth of a hair. Without any object of focus, rest your mind in the state of non-elaboration, as much as you can. Again, as before, clearly visualize the deity's body and the wisdom being in three layers.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྡུད་པ་ལ་གོང་བཞིན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབ་པ་ནི། རིལ་འཛིན་གྱི་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་བཞི་པའོ།། །།ཡང་སྔར་བཞིན་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་གསལ་བའི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕོག །ཤིན་ཏུ་འཚེར་བའི་སྐུ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཕོག །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཁྱབ། སྣོད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོད་གསལ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་ཞིང་ཁམས་ལྷ་སྐུ་ལ་ཐིམ། ལྷ་སྐུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནས། ནཱ་ད་སྟོང་པར་ཡལ་བ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བཞག་པ་རིལ་འཛིན་སྐབས་ལྟར་དང་། སླར་འོད་གསལ་ལས་ལྷ་སྐུར་
21-4-11b
ལྡང་ཞིང་ཡང་འཇུག་པར་ཡང་ཡང་དུ་བསླབ་པ་ནི། སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྡུད་རིམ་རྗེས་གཞིག་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཆོས་ཐུན་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཆོས་ཐུན་ལྔ་པོ་ནི་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གསང་བ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྐབས་གསུམ་པའོ།། །།སྐབས་གསུམ་པོ་དེ་རེ་རེས་ཀྱང་ཁྲིད་བཀའ་ཚང་བ་ཡིན་པས་སོ་སོའི་བློ་དང་མཐུན་པར་གང་འདོད་དུམ་དུམ་དུ་འཆད་པ་དང་། རིམ་པ་གསུམ་ཀ་དྲིལ་བས་ཁྲིད་ཀྱི་ལུས་མཐའ་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། ཁྲིད་རིམ་དང་པོའི་སྐབས་ཐོག་མཐའ་གང་བདེ་རུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པའི་མདོ་ཞེས་བམ་པོ་གསུམ་པ་བཀླགས་ཤིང་དོན་བཀྲོལ་ནས་ཕན་ཡོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་སེམས་བསྐྱེད་འགྱུར་བ་བཅུར་གསུངས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་གླེགས་བམ་དང་རིང་བསྲེལ་གསུམ་གང་རིགས་གཞུག་པའི་མཆོད་རྟེན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། སེམས་ཅན་སྤྱི་ལ་ཕན་པ་ཟམ་པ། བྱེ་བྲག་པར་སྲོག་བསླུ་སྟེ་དེ་ལྔ་རང་གིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། གཞན་ལ་བསྐུལ་བ་གཉིས་སུ་ཕྱེས་པས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་མི་འབྲལ་བའི་
21-4-12a
ལས་བརྒྱད་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ལས། ཀླུའི་བདག་པོ་ཆོས་བརྒྱད་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་། མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྔགས་པ་རྒྱུན་དུ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཡང་དག་པར་འཛུད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་ན་དེ་བཞི

【现代汉语翻译】
为了使我能够进行禅定，如前所述，需要反复训练的是：将显现的明光融入空性之中，这是第四个法会。
同样，如前所述，在心中清晰观想三重菩萨，从禅定菩萨赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）发出光芒，照射到智慧菩萨身上。那极其闪耀的身躯的光芒照射到誓言菩萨身上。极其明亮的光芒遍布整个世界。所有容器皆为自性清净明光清净的净土。所有有情众生的寿命和智慧都变得无量无边。然后，净土融入本尊身，本尊身融入誓言菩萨，誓言菩萨融入智慧菩萨，智慧菩萨融入那达（நாத，nāda，声音），消失于空性之中，安住于无所缘、离戏论的状态，如融入期一样。再次从明光中生起本尊身，并反复训练再次融入。这是伴随着喜悦的收摄次第，即随念消融明光空性的瑜伽，是第五个法会。
因此，这五个法会是无上密咒的口诀，是将金刚瑜伽秘密应用于实践，是将法身转化为道路的次第，即第三个阶段。
这三个阶段中的每一个都包含了完整的口诀教导，因此可以根据各自的根器，随意地分段讲解。将三个次第结合起来，可以使口诀的体系更加完整。在第一个口诀次第的开始或结尾，可以诵读《无量光佛刹土庄严经》的第三卷，并通过解释其含义来激发喜悦。其中讲述了往生极乐世界的十种善行，即建造圆满正等觉的佛像、寺庙，以及供奉佛陀的教言经书和舍利的三种圣物，也就是身、语、意的所依。普遍利益众生，如建造桥梁；特别利益众生，如赎命。这五种善行可以分为自己修行和劝他人修行两种，因此共有十种。
此外，与佛不分离的八种业是：如《龙王海请问经》中所说：龙王，如果具备八种法，菩萨们就不会与佛陀分离。这八种法是什么呢？即：忆念佛陀，心中作意；恭敬供养如来；恒常称颂如来；造佛像；引导众生观佛；以及在佛土中，

【English Translation】
To train me in meditation, as mentioned before, is to repeatedly train in: merging the manifest luminosity into emptiness, which is the fourth Dharma session.
Again, as before, clearly visualize the triple Bodhisattva in the mind. From the Samadhi Bodhisattva Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) emanates light, striking the Wisdom Bodhisattva. The light from that extremely radiant body strikes the Samaya Bodhisattva. The extremely bright light pervades the entire world. All containers become pure lands of self-nature pure luminosity. The lifespan and wisdom of all sentient beings become immeasurable. Then, the pure land dissolves into the deity's body, the deity's body dissolves into the Samaya Bodhisattva, which dissolves into the Wisdom Bodhisattva, which dissolves into Nada (நாத，nāda，sound), vanishing into emptiness, abiding in non-objectification and non-proliferation, as in the merging phase. Again, from the luminosity, the deity's body arises and is repeatedly trained to merge again. This is the joyful collection phase, the yoga of following the dissolution of luminosity and emptiness, which is the fifth Dharma session.
Therefore, these five Dharma sessions are the oral instructions of the unsurpassed mantra, applying the secret Vajra Yoga to practice, transforming the Dharmakaya into the path, which is the third stage.
Each of these three stages contains complete oral instructions, so they can be explained in sections according to individual capacities. Combining all three stages makes the system of oral instructions more complete. At the beginning or end of the first oral instruction stage, one can recite the third volume of the 'Sutra on the Adornment of the Land of Immeasurable Light' and generate joy by explaining its meaning. It describes the ten virtuous deeds for rebirth in Sukhavati, which are: building images and temples of the fully enlightened Buddha, and offering the three objects of veneration: the Buddha's teachings in scriptures and relics, which are the supports of body, speech, and mind. Benefiting all sentient beings, such as building bridges; and benefiting specific beings, such as redeeming lives. These five virtuous deeds can be divided into practicing oneself and encouraging others to practice, thus totaling ten.
Furthermore, the eight karmas that prevent separation from the Buddha are: As stated in the 'Question of the Dragon King Sagara': 'O Dragon King, if one possesses eight qualities, Bodhisattvas will not be separated from seeing the Buddha.' What are these eight? They are: Remembering the Buddha, contemplating in the mind; revering and making offerings to the Tathagata; constantly praising the Tathagata; commissioning the making of images of the Tathagata; guiding sentient beings to properly engage in seeing the Tathagata; and in whatever Buddha-field,

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པ་དེར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང་། རྒྱུད་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་སྟེ། ཀླུའི་བདག་པོ་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི་དུས་སྐབས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ལམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ངམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་ཆེན་སྐབས་སུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་
21-4-12b
པ་སོགས་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་ལས་སུ་དམིགས་པ་མཐའ་དག་པ་ཡིན་ནོ། ཁྲིད་རིམ་ཕྱི་མ་དག་གི་སྐབས་སུ། ལྡང་བ་དང་། ཁྲུས་དང་། གོས་བགོ་བ། ཟས། འགྲོ་སྡོད་ཉལ་བ་རྨི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པ་དང་། ཆོས་ཐུན་ལ་ཞུགས་པའི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་དང་མཐར་དགེ་ཚོགས་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་ཐེབས་པར་བྱས་ལ། དུས་ཀུན་ཉིན་སྣང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་དང་། སྲིད་པ་བར་དོ་ཡིན་པའི་མོས་སྟངས་དང་། སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡིད་དུབ་ཅིང་། མི་རྟག་འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པས་འདི་སྣང་གི་ཞེན་པ་ལྡོག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ལས་འབྲས་ཀྱི་འདོར་ལེན་བསླབ་སྡོམ་སྤྱི་དང་།བླ་མའི་མོས་གུས་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ལེ་ལོའི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་རྣམས་ནི་ལམ་རིམ་སྤྱིའི་ཆོས་ཏེ་འབད་པར་གདམས་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཆོག་བདག་པོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཀུན་འབྱུང་གནས། །འཆི་མེད་ལམ་འདི་རྨད་བྱུང་། །ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་སྩོལ་མཛད་ལྷ་མཆོག །ཚེ་འོད་དཔག་མེད་ལམ་རིམ་བཤད་འདིའི། །དགེ་བས་
21-4-13a
སེམས་ཅན་དཔལ་མགོན་དབང་ཕྱུག །བྱང་ཆེན་ནོར་བུ་མྱུར་ཐོབ་རྒྱུར་ཤོག །ཅེས་ཚུལ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངེས་པ་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞབས་ཀྱིས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུས་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་དང་འཚམ་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་ལས་བྱོན་པ་ལ་རུང་མཐུན་མན་ངག་གིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཁྲིད་ཀྱི་གཞུང་རང་རྐང་ཚུགས་པ་ཉིད་དུ། རིག་པ་འཛིན་པ་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་རྒྱན་གྱུར་རས་པ་མི་ལ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་མངའ་རི་གུང་ཐང་ར་ལ་ཟ་འོག་ཕུག་ཏུ། དཀར་པོའི་ལོ་དབོ་ཟླའི་

【现代汉语翻译】
发愿往生到如来安住之处，对不退转且广大的法门生起信心，渴望获得佛陀的智慧。如果具备这八种功德，菩萨们就不会远离见到佛陀。正如经文所说，对如来作供养和恭敬，如同此时供养佛陀的舍利、菩提树或佛陀的身语意所依之物，以及在佛陀的节日里积累善根等，所有旨在令佛欢喜的行为都是供养。在后续的引导次第中，关于起床、沐浴、穿衣、饮食、行走、站立、睡觉、梦瑜伽等，都要像共同和不共同的修法一样去了解。在开始修法时，要以皈依和发心为先导，最后以回向和发愿来圆满善根。时时刻刻都要将一切显现视为如幻，并在梦中认识到这一点。要修习将中阴视为实有的方法，因轮回的痛苦而厌倦，从内心深处忆念无常和死亡，从而转变对今生的执着。要相信如来的教言，从而在取舍因果、戒律等方面有所遵循，并以对上师的虔诚作为力量。不要被懒惰所控制，要精进修持正法，这些都是道次第的共同修法，应当努力奉行。
在此略作总结：
于诸佛刹土之殊胜主尊。
法之金刚持之修持法门。
圆满功德一切之生处。
此不死之道甚为稀有。
祈愿一切吉祥之天尊！
以此讲述长寿无量光道次第之功德。
愿一切众生之怙主。
速疾获得大菩提之如意宝！
此乃世间怙主所加持，为诤时之遍知，真实义之大自在司徒仁波切·确吉炯尼（法生处）所劝请。为应合圆满正等觉佛陀于不同国土、时节、所化众生之根器，化现为金刚阿阇黎之身，并以持明传承之口诀，以及相应的窍诀进行补充，使引导文成为独立的体系。持明者嘉康巴·策旺诺布于雪山之中，成就者米拉日巴父子之修行圣地，阿里古塘拉孜奥岩洞，在白阳年仲月之际。

【English Translation】
Praying to be born in the place where the Sugata (one who has gone to bliss) abides, having faith in the unshrinking and vast Dharma, and desiring the wisdom of the Buddhas. If one possesses these eight qualities, Bodhisattvas will not be separated from seeing the Buddhas. As it is said, offering service and veneration to the Tathagata (one who has thus gone) is like offering to the relics of the Buddhas, the Bodhi tree, or the supports of the Buddhas' body, speech, and mind at this time, and accumulating roots of virtue during the Buddha's festivals, all of which are aimed at pleasing the Buddhas.
In the subsequent stages of guidance, regarding rising, bathing, dressing, eating, walking, standing, sleeping, and dream yoga, one should understand them as common and uncommon practices. At the beginning of Dharma sessions, one should start with refuge and bodhicitta, and at the end, one should dedicate the accumulation of merit to complete enlightenment. At all times, one should know all appearances as illusory and recognize this in dreams. One should practice the method of considering the Bardo (intermediate state) as real, become weary of the suffering of Samsara (cyclic existence), and remember impermanence and death from the depths of one's heart, thereby turning away from attachment to this life. Believing in the words of the Tathagata, one should follow the general precepts of abandoning and adopting actions based on cause and effect, and the vows. One should transform devotion to the Guru (spiritual teacher) into strength and diligently practice the holy Dharma without being controlled by laziness. These are the common practices of the Lamrim (stages of the path), and one should strive to practice them.
Here, I briefly summarize:
Supreme Lord of the Buddhafields,
Practice of the Vajradhara of Dharma,
Source of all perfect glories,
This deathless path is wondrous.
May the auspicious deity always bestow goodness!
By the merit of explaining this Lamrim of Amitayus (Buddha of Limitless Life),
May all sentient beings, the protectors of glory and power,
Quickly attain the wish-fulfilling jewel of great enlightenment!
This was blessed by Jigten Gonpo (Lord of the World), requested by Situ Rinpoche Chokyi Jungne (Source of Dharma), the omniscient one of the degenerate age, the great master of definitive meaning. In accordance with the Fully Enlightened Buddha's appearance to disciples in different lands and times, he manifested as a Vajra Acharya (Vajra Master), supplementing the oral instructions of the Vidyadhara (knowledge holder) lineage with appropriate key instructions, making the guidance a self-contained system. Vidyadhara Gyalkhampa Tsewang Norbu, in the sacred practice place of the accomplished Milarepa and his son in the snowy mountains, in the A-ri Gungtang Lazaok cave, in the White Sheep Year, during the middle month.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡར་ཚེས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པར་དབུ་བརྩམས་རྒྱལ་བ་གསུམ་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ་གྲུབ་པར་སྦྱར་བའོ།། །།




【现代汉语翻译】
于上弦之日，由第二位胜者（指第二世达赖喇嘛）开始，至第三位胜者（指第三世达赖喇嘛）的修习期间完成并记录。

【English Translation】
Commenced on the waxing moon day by the second Victor (referring to the Second Dalai Lama), it was completed and recorded during the retreat period of the third Victor (referring to the Third Dalai Lama).

--------------------------------------------------------------------------------

